. "Have_as_translation_equivalent" . . . . . . . . "1654"^^ . . . "A Source_symbol in a Source_representation system is presented to be matched by a Target_symbol in a Target_representation in the ability to express a particular Content. A palintonon or palintone translates as \"V-spring\" and euthytonon or euthytone translates as \"straight-spring\" from Greek. It can be confusing if one word translates into several in Spanish, which don't have the same gender. Therefore, this word translates as \"a male\". Perak translates as \"silver\" in the Malay language. Sentences such as the following are actually to be handled in the Be_translation_equivalent frame, which has the reverse point of view from the current frame. We have just seen how each Bible program makes it easy to get a definition of the Greek or Hebrew word which a given English word translates. The difference is essentially between whether both speaker and addressee in the context where the word is used are starting with the Target_symbol in mind. When they are, the symbols are being compared for how they correspond and Be_translation_equivalent can be used. Otherwise, generally where the information conveyed by the predication is what the Target_symbol is, Have_as_translation_equivalent is used."@en . . . . . "2005-11-17T20:37:50+01:00"^^ . . . . . . . .